Apr 29
Nhạc Nga: "Giặc đã đốt nhà" lời Việt của dịch giả Nguyễn Thụy Anh
Thứ bảy 29/04/2017 16:42 Lượt xem: 2,731

Mọi cuộc chiến tranh, cho dù có là chính nghĩa hay "thần thánh" đến mấy thì đó vẫn là điều đau khổ và bi kịch của một dân tộc khi phải trải qua nó và hệ lụy của cuộc chiến vẫn còn kéo dài rất nhiều năm tiếp theo...

 

Khi trải qua một cuộc chiến, người ta mới thấu hiểu được cái giá của Hòa bình và trong hòa bình rất cần để cho thế hệ trẻ, những người chưa hề biết đến mùi vị của bom đạn chiến tranh hiểu được đó là một thứ vô cùng có giá trị.

Nhân dịp kỷ niệm ngày hòa bình lập lại trên mảnh đất Việt Nam (30/04) cũng như kỷ niệm chiến thắng Phát-xít (07/05) sắp đến, xin giới thiệu với các bạn bài hát "Giặc đã đốt nhà" (Враги сожгли родную хату) qua bản dịch thơ của dịch giả - nhà thơ Nguyễn Thụy Anh.

Bài hát này cũng do chính Mikhail Isakovsky (Михаи́л Васи́льевич Исако́вский) - nhà thơ, tác giả của bài hát "Ca-chiu-sa" quen thuộc viết lời, và cũng từng có lúc bị cấm ngay tại Liên bang Xô Viết khi xưa.



GIẶC ĐÃ ĐỐT NHÀ

Giặc đốt mái nhà êm ấm 
Hủy diệt cả gia đình anh 
Về đâu bây giờ người lính? 
Buồn khổ trút ai cho đành?
Đau đớn vô cùng, người lính 
Bước đi đến ngã tư đường 
Tìm thấy giữa đồng rộng lớn 
Nấm mồ hoa cỏ vấn vương
Đứng sững bên mồ, người lính 
Như đang nuốt nghẹn trong lòng 
“Praskovia ơi hãy đón 
Chồng em, một người anh hùng”
Hãy chuẩn bị đồ tiếp đãi 
Bày biện bàn ăn trong nhà 
Ngày của anh, ngày trở lại 
Anh về chung vui hai ta…”
Không ai đáp lời người lính 
Không người ra đón mừng anh 
Chỉ thấy gió hè hiu quạnh 
Đẩy đưa cỏ mọc mồ xanh...
Thở dài, dây lưng sửa lại 
Mở tay nải đeo bên người 
Chai rượu đắng cay anh để 
Lên tảng đá xám giữa trời:
“Đừng trách anh, Praskovia, 
Bên em trong bộ dạng này 
Lẽ ra uống vì sức khỏe 
Mà vì tử biệt phải say
Bạn bè rồi đây gặp lại 
Mà ta mãi mãi xa lìa…” 
Cầm chiếc ca đồng anh uống 
Rượu sầu một nửa anh chia
Cạn chén, nỗi lòng đau đớn 
Người lính, nô bộc của dân: 
“Anh chinh phạt ba cường quốc 
Đi bốn năm trời tìm em”
Người lính say mềm tuôn lệ 
Lệ của khát vọng không thành 
Rực sáng huân chương trên ngực 
Vì thành Budapest xanh!

Враги сожгли родную хату

Враги сожгли родную хату
Сгубили всю его семью
Куда ж теперь идти солдату
Кому нести печаль свою
Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок
Стоит солдат и словно комья
Застряли в горле у него
Сказал солдат: "Встречай Прасковья!"
Героя мужа своего
Готовь для гостя угощенье
Накрой в избе широкий стол
Свой день свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел
Никто солдату не ответил
Никто его не повстречал
И только теплый летний вечер
Траву могильную качал
Вздохнул солдат ремень поправил
Раскрыл мешок походный свой
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой
Не осуждай меня Прасковья
Что я пришел к тебе такой
Хотел я выпить за здоровье
А должен пить за упокой
Сойдутся вновь друзья подружки
Но не сойтись вовеки нам
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам
Он пил солдат слуга народа
И с болью в сердце говорил
Я шел к тебе четыре года
Я три державы покорил
Хмелел солдат слеза катилась
Слеза несбывшихся надежд
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт
Nguồn: Nhạc Nga

CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM

loading...

Loading...

5 bạn đọc

Chưa có bình luận nào cho bài viết này.
Bình luận của bạn:
 

Gửi phản hồi
Ca nhạc VIỆT NAM TRONG TÔI Ca nhạc Việt Nam trong tôi 2013 Tôi yêu Việt Nam 2013 Mùa đông nước Nga 2012-2013 Mùa thu vàng nước Nga 2013 Vũ khúc mùa đông Đêm Việt Nam: Tết xa quê 2014 Xuân tình yêu 2014 Giấc mộng đêm hè 2014 Mùa thu vàng nước Nga 2014 Chương trình ca nhạc hè 2015: "Giấc mơ có thật" Mùa thu vàng nước Nga 2018
Loading...