Chuyên mục
Cuốn nhật ký nổi tiếng đã được dịch sang tiếng Nga
BÌNH LUẬN
Chưa có bình luận nào cho bài viết này.

Cuốn nhật ký nổi tiếng đã được dịch sang tiếng Nga

Thứ bảy 25/08/2012 16:08 GMT + 7
Có một ấn phẩm mới bằng tiếng Nga nhan đề “Nhật ký của một bác sĩ trong chiến tranh". Đây là bản dịch từ cuốn nhật ký mà nữ Anh hùng thời chiến Việt Nam, bác sĩ Đặng Thùy Trâm đã ghi trong thời gian từ 1968 đến 1970 khi phục vụ ở tiền phương. Nhật ký được lưu giữ trong gia đình viên sĩ quan Mỹ, người tìm thấy cuốn sổ này tại nơi nữ bác sĩ Đặng Thùy Trâm hy sinh. Năm 2005, viên sĩ quan Mỹ chuyển giao bản sao cuốn nhật ký cho gia đình tác giả. Năm 2006 “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” được xuất bản tại Việt Nam và đã có tiếng vang rất lớn. Cuốn nhật ký chiến tranh của nữ bác sĩ người Hà Nội đã được dịch sang 18 thứ tiếng và được mệnh danh là "Nhật ký Anne Frank Việt Nam”.


The voice of Russia

Và bây giờ chúng ta đã có bản tiếng Nga của cuốn nhật ký nổi tiếng này. Mời các bạn nghe mấy lời chia xẻ của dịch giả cuốn sách, nhà Việt Nam học Matxcơva - Tiến sĩ Anatoly Sokolov.

“Lần đầu tiên tôi được biết về cuốn sách đặc biệt này qua một người bạn cũ là nhà phê bình văn học Việt Nam, ông Vương Trí Nhàn. Chính ông là người đã làm việc với bản thảo nhật ký của bác sĩ Đặng Thùy Trâm và biên tập thành sách. Sau khi “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” in ra ở Việt Nam, ông Vương Trí Nhàn đã gửi ngay sang Nga và tôi hết sức xúc động bởi những trang ghi chép đời thường tràn đầy tình cảm này. Bác sĩ Đặng Thùy Trâm hồi tưởng về gia đình và cuộc sống yên bình ở Hà Nội, mô tả công tác của thầy thuốc trong bệnh viện giữa núi rừng Việt Nam, kể về những vụ ném bom tàn bạo và những trận đánh ác liệt. Chị không hề dùng những từ đao to búa lớn hay mỹ từ cao siêu, nhưng sau khi đọc những dòng chữ mà nữ bác sĩ Hà Nội viết cho riêng mình trong trang nhật ký, ta cảm nhận được tất cả sự độc ác của chiến tranh.

Chúng tôi đã đọc và thảo luận những đoạn trích từ cuốn sách cùng với các sinh viên ngành Việt Nam học tại Đại học Tổng hợp Nhân văn Quốc gia Matxcơva, cùng đi xem bộ phim “Đừng đốt” được dựng theo Nhật ký Đặng Thùy Trâm. Cả sách và phim đều khiến ta không thể bàng quan dửng dưng mà gây bao ấn tượng sâu sắc và mạnh mẽ. Tôi hiểu rằng sẽ rất tuyệt nếu cuốn sách được chuyển ngữ sang tiếng Nga”.

Tuy nhiên, cơ hội để “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” xuất hiện bằng tiếng Nga với nhan đề “Nhật ký của một bác sĩ trong chiến tranh” chỉ có được một năm trước đây, nhờ thiện chí của nhóm doanh nhân người Việt. Các dịch giả của cuốn sách là Tiến sĩ Việt Nam học Anatoly Sokolov - người chuyển ngữ lời thoại trong phim "Đừng đốt" thành phụ đề tiếng Nga - và Tiến sĩ Nga học Lê Văn Nhân - người viết thơ bằng ngôn ngữ của xứ sở bạch dương. Không giống những ấn phẩm "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" trong các thứ tiếng khác, chuyển ngữ qua trung gian tiếng Anh, ấn phẩm tiếng Nga "Nhật ký của một bác sĩ trong chiến tranh" được dịch trực tiếp từ nguyên bản tiếng Việt. Các dịch giả đã cố gắng chuyển tải bối cảnh và phong cách của cuốn sách đến mức tối đa.

Ngoài tự thân nội dung những trang ghi chép và lịch sử câu chuyện gắn với số phận cuốn nhật ký nổi tiếng, "Nhật ký của một bác sĩ trong chiến tranh" còn có thêm ý nghĩa là ấn phẩm văn học Việt Nam đầu tiên trong 20 năm qua được dịch và xuất bản bằng tiếng Nga. Cuốn "Nhật ký" bằng tiếng Nga được in tại nhà xuất bản Hà Nội “Globus”. Đây còn là cuốn sách đầu tiên được xuất bản với sự cộng tác của Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Việt- Nga, thành lập vào mùa xuân năm 2012. “Nhật ký của một bác sĩ trong chiến tranh” ấn hành với số lượng 3.500 bản. Một phần sẽ được gửi sang Nga, một số đưa vào các thư viện, trường học và các tổ chức cộng đồng Việt Nam. Cuốn sách mới cũng sẽ được cung cấp để các vị khách Nga đi du lịch Việt Nam tham khảo. Như là bằng chứng sống động của một người từng trải qua và hy sinh trong chiến tranh, những trang nhật ký của nữ trí thức trẻ Hà Nội chan chứa nỗi đau vì con người và niềm khát khao về cuộc sống hòa bình, kể về một thời hào hùng gian khổ trong lịch sử Việt Nam xuất sắc và thấm thía hơn bất kỳ cuốn sách giáo khoa hay công trình nghiên cứu dày công nào của các sử gia.
Nguồn: vietnamese.ruvr.ru
26 bạn đọc
Đánh giá tốt
Chuyên mục liên quan

X
Bình luận của bạn:

СМИ сетевое издание «Baonga.com» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Регистрационный номер средства массовой информации Эл № ФС77-73891 от 29 октября 2018 г. Учредитель Ха Вьет Лонг, номер телефона: +7(905) 238 89 99. Главный редактор: Чан Тхи Тху Ха: Адрес электронной почты: info@baonga.com; Номер телефона: +7(960) 222 19 99. Настоящий ресурс содержит материалы 16+. Использование информации с данного веб-сайта возможно исключительно на следующих условиях: В конце текста необходимо указывать ссылку на сайт https://baonga.com. Текст должен копироваться в первоначальном виде. Не допускается удаление ссылки на данный веб-сайт из текстов материалов. Реклама: Rus +7(926) 282 29 86 (Viber, Whatsapp, Zalo); Вьетнам +84.979.137.386.